الجزء الثاني (2/2)

سأستكمل هنا ردي على مقال الدكتور عبد الله الحلوي الذي عنوانه "تيفيناغ أكثر تطورا من الحرف اللاتيني".

3) الدكتور الحلوي يدافع عن Neo-Tifinagh بمعزل عن اللغة الأمازيغية:

الدكتور عبد الله الحلوي ذهب في مقاله يناقش الحرفين اللاتيني والتيفيناغي في حد ذاتهما بإسهاب وإطناب بمعزل عن اللغة الأمازيغية وحالتها الآنية وكلماتها وجملها ونصوصها وقواميسها. بينما كان عليه أن يقدم للقراء الجمل الأمازيغية بالحرف اللاتيني والحرف النيوتيفيناغي معا ويقارن بينهما بمقياس اللغة الأمازيغية. ولأنه لا يريد أن يفعل ذلك فهو ذهب يناقش الحروف ومظهرها في حد ذاتها بمعزل عن اللغة الأمازيغية.

وفي هذه الاتجاه زعم الدكتور الحلوي في مقاله بجرة قلم بأن الحرف اللاتيني يصعب القراءة أكثر على مرضى اضطراب الديسليكسيا Dyslexia (مرض صعوبة القراءة) وأن حرف نيوتيفيناغ Neo-Tifinagh يناسبهم أكثر. لا يوجد دليل علمي يربط ارتفاع حدة الديسليكسيا بأبجدية في حد ذاتها. فالمريض باضطراب الديسليكسيا تصعب عليه القراءة بأي حرف، لاتيني أو هندي أو غيره. وكثيرون من مرضى الديسليكسيا تصعب عليهم الكتابة باليد والآلة الكاتبة وليس فقط القراءة. وقد وجد باحثون تباطؤا في تعلم أطفال للقراءة بلغات ذات إملائية معقدة كالإنجليزية بالمقارنة مع لغات ذات إملائية مبسطة كالإيطالية (Seymour, Aro, & Erskine, 2003)، ولكن هذه ليست ديسليكسيا بل مجرد صعوبة تعلم مؤقتة. إذن فالزعم بتفوق نيوتيفيناغ في مجال الديسليكسيا هو زعم بناه الدكتور الحلوي على انطباع سطحي، ولا قيمة علمية له إلى أن يقدم الدكتور الحلوي بحثا علميا يبرهن على ذلك بمقارنة نيوتيفيناغ مع اللاتيني.

واستعانة الدكتور الحلوي بانعدام كتابة العربية عموديا ليس حجة على الحرف اللاتيني الذي يكتب مثلا HOTEL عموديا. أما زعم الدكتور الحلوي بانعدام إمكانية "القلب/الإقلاب" في الحرف اللاتيني فيدحضه هو بنفسه عندما يعطي مثال كلمة AMBULANCE التي تكتب مقلوبة هكذا. حيث توجد حروف لاتينية سيميترية (تماثلية) وأخرى غير سيميترية. أين المشكل هنا؟! لا يوجد مشكل.

بعكس ما يوحي به ضمنيا الدكتور الحلوي فلا توجد لغة في العالم تتم قراءتها في كل الاتجاهات في نفس الوقت. كل لغة تختار اتجاها واحدا أساسيا للتدريس والنشر العلمي والأدبي. أما التلاعبات الفنية والتجارية والزركشية باتجاهات الكتابة (كما في أسماء الشركات والدكاكين والأفلام) فهذه قشوريات هامشية.

مناقشة الطلاسم اللاتينية والطلاسم التيفيناغية والطلاسم العربية في حد ذاتها كطلاسم جامدة بدون تطبيق وتجريب الحرف على اللغة المعنية (اللغة الأمازيغية) يدل على انشغال بالحروف والطلاسم وإهمال للغة. الحكمة هي استغلال ما هو متوفر من أدوات وظروف وإمكانيات محدودة بالمغرب لنشر اللغة الأمازيغية بشكل أسهل وأسرع وأدق يضمن إنجاح الأمازيغية لتكون لغة مجتمعية علمية تكنولوجية اقتصادية تنتج الخبز والدواء والطائرة والباخرة وتساهم في دمقرطة المغرب Murakuc وتنميته هو وباقي الدول الأمازيغية الشقيقة. أما الهوية القومية الأمازيغية للمغرب فهي محفوظة باللغة الأمازيغية وليس بحروف معينة، مثلما أن هوية الأتراك محفوظة باللغة التركية رغم أنهم يكتبونها بالحرف اللاتيني.

4) رد على الجملة الأمازيغية والجملة الإنجليزية اللتين قدمهما الدكتور الحلوي:

يزعم الدكتور الحلوي في مقاله ما يلي: "... أما في تيفيناغ، فلا يحتاج متعلم الخط لأي قواعد "إملائية" خاصة، كما لا يحتاج لحفظ أي استثناءات. فإذا لم تكن متكلما بالأمازيغية أصلا، وتعلمت القيم الصوتية لكل حرف من تيفيناغ، وقدمت لك العبارة التالية ⴰⵜⴱⵔⵉ ⴰⵔ ⵢⴰⵍⵍⴰ ⵢⴳⵍⵍⵉⵏ فإنك ستقرأها بيسر حتى ولو لم تستطع فهم معناها (معناها: "الحمام المسكين يبكي"). أما إذا قدمت لك العبارة الإنجليزية the bough laughed، بدون أن تدرس "القواعد الإملائية" المعقدة بشكل غير منتج للغة الإنجليزية، فإنك لن تستطيع أن تخمن طريقة نطقها (التي تنطق تقريبا /ذ باو لافت/) فضلا عن عدم فهمك لمعناها."

أولا، الدكتور الحلوي ارتكب ثلاثة أخطاء في جملته الأمازيغية الصغيرة التي كتبها بحرف نيوتيفيناغ: الخطأ الأول هو أنه كتب الكلمة ⴰⵜⴱⵔⵉ أي atbri وهذا خطأ مطبعي من طرفه لأنه يقصد ⴰⵜⴱⵉⵔ أي atbir (الحمامة الذكر). والخطأ الثاني أنه كتب ⵢⴳⵍⵍⵉⵏ وحرف ⵢ لا لزوم له مع هذا النعت في هذه الجملة وإنما يجب أن يكتب ⵉⴳⵍⵍⵉⵏ بالحرف ⵉ أو ⵉⴳⴻⵍⵍⵉⵏ مع الصائت القصير ⴻ. والخطأ الثالث هو أن الدكتور الحلوي كتب كلمات تلك الجملة بترتيب خاطئ مشقلب. بينما هو يقصد هذه الجملة الصحيحة:

ⴰⵜⴱⵉⵔ ⵉⴳⵍⵍⵉⵏ ⴰⵔ ⵢⴰⵍⵍⴰ

Atbir igllin ar yalla

الدكتور الحلوي أكاديمي ومع ذلك لم يسلم من ارتكاب 3 أخطاء بحرف نيوتيفيناغ في جملته الصغيرة، ويمكنكم تخيل كمية الأخطاء المطبعية والإملائية والترجمية والنحوية التي يتم ارتكابها مع الأمازيغية المكتوبة بحرف نيوتيفيناغ الذي لا يتقنه المغاربة بتاتا بمن فيهم هواة نيوتيفيناغ والموظفون. وكنت أنبه منذ سنوات إلى الأخطاء التيفيناغية الفادحة التي يرتكبها الإيركام وباقي المؤسسات. فمن كثرة الأغلاط بحرف نيوتيفيناغ (إملائيا وترجميا) أنه أصبح التخرميز هو القاعدة والصحيح هو الاستثناء! بلا أدنى مبالغة.

ثانيا، الدكتور الحلوي في مقاله عندما قدم لنا الجملة الإنجليزية The bough laughed يستدل بها على "قلة تطور" الحرف اللاتيني كما يزعم فإن الدكتور الحلوي انتقى كلمتين من الإنجليزية تحتويان على الحرف المزدوج gh الذي كان ينطقه الإنجليز القدامى خاء (خ) ثم خمد هذا النطق منذ قرون في الإنجليزية أو تحول إلى فاء (ف) في حالات أخرى. وفي حالات إنجليزية منفصلة يوجد gh في كلمات مثل ghost التي تنطق "گوست". النطق الإنجليزي تبدل عبر قرون بينما بقيت الكتابة تابعة للنطق الإنجليزي/الجرماني القديم، فلا توجد رغبة لدى الإنجليز والأمريكان اليوم لتعديل طريقة الكتابة لأنها جزء من التراث الإنجليزي الذي لا يضر باللغة الآن ويستدعي مجهودا بسيطا لتعليمه للتلاميذ (وملايير التلاميذ في العالم يتعلمون يوميا الكلمات الإنجليزية مثل rough وَ although وَ neighborhood وَ enough وَ night بسهولة). ويقدم الدكتور الحلوي هذا المثال الإنجليزي وكأن الإنجليزية وحدها تمثل وتجسد الحرف اللاتيني. وغرض الدكتور الحلوي من هذا المثال الإنجليزي الانتقائي المعزول هو أن يمرر مغالطة تقول بأن الحرف اللاتيني أقل دقة من حرف نيوتيفيناغ. ولكن هذا المثال الانتقائي لا يمثل الحرف اللاتيني بل يمثل الإنجليزية وحدها. بينما توجد لغات كثيرة مثل الإيطالية والفنلندية والإسبانية والماليزية والتركية وطبعا الأمازيغية (في التعليم الجزائري والمؤلفات الأمازيغية المغربية والجزائرية) تكتب بالحرف اللاتيني بشكل يتطابق فيه المنطوق مع المكتوب وقواعد النطق للغة المعينة. الدكتور الحلوي يتجاهل كل هذه اللغات ويركز على الإنجليزية ذات التراث التراكمي المعقد الذي عمره قرون طويلة.

فالفرنسيون أيضا لديهم مثلا عبارة il est (إيلي) وهي مكتوبة هكذا لأن الفرنسيين القدامى كانوا ينطقونها فعلا "إيل إيست" مثل الأصل اللاتيني EST. فحافظ الفرنسيون على هذه الكتابة القديمة عبر القرون إلى اليوم رغم تغير النطق الشعبي. وهنالك لغات تفضل تعديل طريقة الكتابة حسب تطورات النطق الشعبي بينما تفضل لغات أخرى الإبقاء على أسلوب الكتابة القديم لأسباب سياسية أو لأنه تراث أصيل أو لأن له قيمة فونولوجية أو نحوية أو إيتيمولوجية. وبالتأكيد سوف يطرأ هذا على الأمازيغية أيضا في المستقبل القريب أو البعيد مهما كان الحرف الذي يستعمل لكتابتها. فكل لغة تحقق تراكما كتابيا إلا وتدفع نوعا من الضريبة المتمثلة في اضطرارها إلى حمل أثقال الـ orthography القديمة إلى المستقبل.

إذا أراد الدكتور الحلوي أن يحكم على الحرف اللاتيني من منظور لغة معينة فالأجدر به أن يذهب مباشرة إلى اللغة الأولى التي كتبت بالحرف اللاتيني ألا وهي اللغة اللاتينية في روما الإيطالية منذ 2700 عام.

فاللغة اللاتينية كانت مكتوبة بشكل بسيط عموما يتطابق فيه المنطوق/المقروء مع المكتوب، دون أية تعقيدات. فكل من يكتب لغته لأول مرة إنما يعمد بشكل فطري ومنطقي إلى الكتابة بطريقة متطابقة مع ما هو منطوق. أما التفاوت بين المنطوق والمكتوب فهو يتراكم بمرور القرون ولا يحدث فورا!

ها هي عبارات لاتينية قديمة من اللغة اللاتينية الكلاسيكية (لغة روما القديمة) يتطابق فيها المنطوق/المقروء مع المكتوب (الوصف بالحرف العربي هنا تقريبي فقط غرضه التبسيط للقارئ):

VENI VIDI VICI [ويني ويدي ويكي] (جئتُ رأيتُ غزوتُ).

BELLVM IVGVRTHINVM [بيلّوم يوگورثينوم]

(حرب يوغرطة / حرب يوگرثن / الحرب اليوگرثينية).

IVGVRTHA [يوگورثا] (يوغرطة / يوگرثن، ملك نوميدي).

IVBA I REX NVMIDIAE [يوبا 1 ريكس نوميدياي]

(يوبا الأول ملك نوميديا، ملك الجزائر القديمة).

IVBA II REX MAVRETANIAE [يوبا 2 ريكس ماوريتانياي]

(يوبا الثاني ملك ماوريتانيا، ملك المغرب / مراكش القديم).

MASINISSA REX NVMIDARVM [ماسنيسّا ريكس نوميداروم]

(ماسنسن ملك النوميديين، ملك الجزائر القديمة).

ET CETERA [إيت كيتيرا] (والباقي، إلى آخره، إلخ).

AB VRBE CONDITA [أب ءوربي كونديتا] (منذ تأسيس المدينة).

LINGVA LATINA (لينگوا لاتينا] (اللغة اللاتينية).

AD INFINITVM [أد إينفينيتوم] (إلى اللانهاية، إلى ما لا نهاية له).

AQVA VITAE [أكوا ويتاي] (ماء الحياة).

SIC VITA EST [سيك ويتا إيست] (هكذا الحياة هي).

SENATVS POPVLVSQVE ROMANVS

[سيناتوس پوپولوسكوي رومانوس]. اختصاره S·P·Q·R

(مجلس شيوخ وشعب روما / جمهورية روما).

SEMPER LIBER [سيمپير ليبير] (دائما حر، حر دائما).

AFRICAM INITIO HABVERE GAETVLI ET LIBYES

[أفريكام إينيتيو هابويري گايتولي إيت ليبييس]

(أفريقيا كانت في الأول يمتلكها / يسكنها الگيتوليون والليبيون).

هذه الأخيرة هي جملة كتبها المؤرخ الروماني Sallust في كتابه المشهور BELLVM IVGVRTHINVM (حرب يوغرطة / حرب يوگرثن / الحرب اليوگرثينية). توفي المؤرخ Sallust عام 35 قبل الميلاد.

- توضيح: الگيتوليون والليبيون قبائل أمازيغية قديمة انتشرت عبر مساحات المغرب وليبيا ومصر الغربية.

أما في هذا العصر فإن اللغة الإيطالية المعاصرة (وهي ابنة اللاتينية) تستعمل إملائية orthography مستقلة عن طريقة كتابة اللغة اللاتينية. فالإيطالية لا تستعمل خمسة (5) حروف لاتينية هي JKWXY. الألفبائية الإيطالية المدرسية والإدارية والأدبية تتكون من واحد وعشرين (21) حرفا فقط. بينما الألفبائية اللاتينية في الإنجليزية فيها ستة وعشرون (26) حرفا. وأما ألفبائية اللغة اللاتينية الكلاسيكية في عصر الإمبراطورية الرومانية فعدد حروفها ثلاثة وعشرون (23) حرفا. واللغة الإيطالية الآن مكتوبة بطريقة يتطابق فيها المنطوق مع المكتوب وفق قواعد بسيطة.

5) الدكتور الحلوي يتجاهل التراكم الأمازيغي بالحرف اللاتيني وتدريس الأمازيغية بالجزائر به:

يحاول الدكتور الحلوي في مقاله إيهام القارئ المغربي الغير الملم بميدان اللغة الأمازيغية بأن الحرف اللاتيني غير جاهز لكتابة الأمازيغية وبأن "الحرف اللاتيني فيه مشاكل" وبأن الحرف اللاتيني يحتاج "إعدادا هندسيا" و"فونيميا" يستوجب البدء من الصفر (!) والتشمير عن السواعد من الصفر في 2020 وأنه يستوجب عملا كبيرا مضنيا جبارا عرمرما وكأنه "مشروع مارشال جبار عملاق" أو كأننا سنرسل سفينة فضائية عملاقة إلى مجرة بعيدة. وهذا خاطئ تماما. وإنما الحرف اللاتيني جاهز 100% لتدريس الأمازيغية مثلما تدرس به الأمازيغية في الجزائر منذ 1996. ولا يحتاج الحرف اللاتيني إلى أي عمل إضافي. ولكن بعض التعديلات واللمسات الخفيفة ممكنة دائما كإضافة حرف أو تعديل التهجئة أو نحو ذلك.

الدكتور الحلوي يتجاهل أن الحرف اللاتيني الأمازيغي جاهز 100% الآن ومنذ زمن طويل بتراكم أدبي وعلمي أمازيغي مترسخ يتمثل في القواميس المغربية والجزائرية والكتب المدرسية الجزائرية الأمازيغية والإبداعات الأدبية والشعرية الأمازيغية بالحرف اللاتيني. ويتجاهل الدكتور الحلوي أن اللغة الأمازيغية تدرّس بالحرف اللاتيني بالجزائر منذ 1996 وأنها دخلت الباكالوريا الجزائرية منذ يونيو 2008.

الحقيقة هي أن الحرف اللاتيني جاهز الآن. والحروف اللاتينية الأمازيغية الغليظة المفخمة (ẓḍṛṭṣ) وأداة التشفيه أو التدوير (ʷ) كما في aseggʷas والحروف الأخرى ɣɛḥ كلها معروفة جيدا لدى الإيركام الذي يطبعها في قواميسه ومنشوراته منذ سنوات ومن بينها قاموس الإيركام المسمى Mesmun Awal الصادر في 2017 والذي نجد فيه كل الكلمات الأمازيغية مطبوعة بحرف Neo-Tifinagh والحرف اللاتيني معا. والحروف الأخرى č (تش)، ǧ (دج)، ř (راء خفيفة) معروفة جيدا لدى الإيركام وكل الأكاديميين المغاربة والجزائريين. وكل هذه الحروف اللاتينية متطابقة بين المغرب والجزائر 100% وجاهزة تماما. كل ما يجب فعله هو طباعة الكتب الأمازيغية المدرسية بها وتمزيغ العلوم بها وتكوين الأساتذة بها.

ها هو الحرف اللاتيني الأمازيغي:

ABCČDḌEƐFGǦƔHḤIJKL

MNOQRŘṚSṢTṬUWXYZẒ

a b c č d ḍ e ɛ f g ǧ ɣ h ḥ i j k l

m n o q r ř ṛ s ṣ t ṭ u w x y z ẓ

وأداة التشفيه (ʷ) تضاف على حروف وهي bʷ gʷ ɣʷ kʷ mʷ nʷ qʷ xʷ.

6) نص أمازيغي بالحرف اللاتيني وبحرف Neo-Tifinagh وبحرف تيفيناغ الطوارق الأصيل:

لكي يقارن القراء بأنفسهم ويحكموا بأنفسهم سأقدم هنا للقراء نصا أمازيغيا متطابقا بأربعة حروف: الحرف اللاتيني العادي، الحرف اللاتيني الكبير، حرف Neo-Tifinagh الذي يستعمله الإيركام، وحرف تيفيناغ الطوارقي الأصيل بحروفه الأصلية القديمة.

سأستعمل هنا هذا النص البسيط:

"كوكب الأرض له شكل كروي ويدور حول الشمس ويتواجد في النظام الشمسي. توجد ثمانية كواكب في النظام الشمسي تدور كلها حول الشمس. ويقع النظام الشمسي في مجرة الطريق اللبني. يرى علماء الفيزياء أنه يوجد ثقب أسود كبير جدا في مركز مجرة الطريق اللبني تدور حوله كل النجوم والكواكب. ويبلغ وزن هذا الثقب الأسود العملاق أربعة ملايين مرة وزن الشمس. ويبلغ قطر هذا الثقب الأسود أكثر من ستة مليارات كيلومتر. ويسمى هذا الثقب الأسود العملاق بالاسم *Sagittarius A. ولكن وجود هذا الثقب الأسود العملاق ما زال غير مؤكد تماما، وما زال يعتبر فرضية علمية مدعومة بالحسابات فقط."

وها هي ترجمة هذا النص إلى اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني:

Amtiweg Akal tella ɣer-s twila tacammant aha yettenneḍ ɣef tfuyt aha yella deg Unagraw Afuyan. Llan tam en yimtiwgen deg Unagraw Afuyan ttennḍen akk id-sen ɣef tfuyt. Aha yus-dd Unagraw Afuyan deg Umahellaw en Webrid Uɣi. Ttwalan yimassanen en tgamassna is yella yijen wexbuc aberkan d-ameqqṛan aṭṭas deg wammas en Umahellaw en Webrid Uɣi ttennḍen ɣef-s yitran ed yimtiwgen akk. Aha tettakkʷaḍ teẓḍit en wexbuc aberkan a agerzu okkoẓ igendiden en tikkal taẓḍit en tfuyt. Aha yettakkʷaḍ wagum en wexbuc aberkan a ugar en sḍis imelyaren ikilomitren. Aha yettwasezwal wexbuc aberkan a agerzu es yisem Sagittarius A*. Maca tillit en wexbuc aberkan agerzu a sul wer telkin es timmad, aha sul yettwaẓer am d-ict turda tussnant yettwannalen es tiṭṭanin waha

وها هو نفس النص الأمازيغي بالحروف اللاتينية الكبيرة:

AMTIWEG AKAL TELLA ƔER-S TWILA TACAMMANT AHA YETTENNEḌ ƔEF TFUYT AHA YELLA DEG UNAGRAW AFUYAN. LLAN TAM EN YIMTIWGEN DEG UNAGRAW AFUYAN TTENNḌEN AKK ID-SEN ƔEF TFUYT. AHA YUS-DD UNAGRAW AFUYAN DEG UMAHELLAW EN WEBRID UƔI. TTWALAN YIMASSANEN EN TGAMASSNA IS YELLA YIJEN WEXBUC ABERKAN D-AMEQQṚAN AṬṬAS DEG WAMMAS EN UMAHELLAW EN WEBRID UƔI TTENNḌEN ƔEF-S YITRAN ED YIMTIWGEN AKK. AHA TETTAKKʷAḌ TEẒḌIT EN WEXBUC ABERKAN A AGERZU OKKOẒ IGENDIDEN EN TIKKAL TAẒḌIT EN TFUYT. AHA YETTAKKʷAḌ WAGUM EN WEXBUC ABERKAN A UGAR EN SḌIS IMELYAREN IKILOMITREN. AHA YETTWASEZWAL WEXBUC ABERKAN A AGERZU ES YISEM SAGITTARIUS A*. MACA TILLIT EN WEXBUC ABERKAN AGERZU A SUL WER TELKIN ES TIMMAD, AHA SUL YETTWAẒER AM D-ICT TURDA TUSSNANT YETTWANNALEN ES TIṬṬANIN WAHA

وفي ما يلي نجد نفس النص الأمازيغي بحرف Neo-Tifinagh نيوتيفيناغ الإيركامي:

ⴰⵎⵜⵉⵡⴻⴳ ⴰⴽⴰⵍ ⵜⴻⵍⵍⴰ ⵖⴻⵔ-ⵙ ⵜⵡⵉⵍⴰ ⵜⴰⵛⴰⵎⵎⴰⵏⵜ ⴰⵀⴰ ⵢⴻⵜⵜⴻⵏⵏⴻⴹ ⵖⴻⴼ ⵜⴼⵓⵢⵜ ⴰⵀⴰ ⵢⴻⵍⵍⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴰⴳⵔⴰⵡ ⴰⴼⵓⵢⴰⵏ. ⵍⵍⴰⵏ ⵜⴰⵎ ⴻⵏ ⵢⵉⵎⵜⵉⵡⴳⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵏⴰⴳⵔⴰⵡ ⴰⴼⵓⵢⴰⵏ ⵜⵜⴻⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⴽⴽ ⵉⴷ-ⵙⴻⵏ ⵖⴻⴼ ⵜⴼⵓⵢⵜ. ⴰⵀⴰ ⵢⵓⵙ-ⴷⴷ ⵓⵏⴰⴳⵔⴰⵡ ⴰⴼⵓⵢⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴰⵀⴻⵍⵍⴰⵡ ⴻⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵖⵉ. ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵏ ⵢⵉⵎⴰⵙⵙⴰⵏⴻⵏ ⴻⵏ ⵜⴳⴰⵎⴰⵙⵙⵏⴰ ⵉⵙ ⵢⴻⵍⵍⴰ ⵢⵉⵊⴻⵏ ⵡⴻⵅⴱⵓⵛ ⴰⴱⴻⵔⴽⴰⵏ ⴷ-ⴰⵎⴻⵇⵇⵕⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵎⵎⴰⵙ ⴻⵏ ⵓⵎⴰⵀⴻⵍⵍⴰⵡ ⴻⵏ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵓⵖⵉ ⵜⵜⴻⵏⵏⴹⴻⵏ ⵖⴻⴼ-ⵙ ⵢⵉⵜⵔⴰⵏ ⴻⴷ ⵢⵉⵎⵜⵉⵡⴳⴻⵏ ⴰⴽⴽ. ⴰⵀⴰ ⵜⴻⵜⵜⴰⴽⴽⵯⴰⴹ ⵜⴻⵥⴹⵉⵜ ⴻⵏ ⵡⴻⵅⴱⵓⵛ ⴰⴱⴻⵔⴽⴰⵏ ⴰ ⴰⴳⴻⵔⵣⵓ ⵓⴽⴽⵓⵥ ⵉⴳⴻⵏⴷⵉⴷⴻⵏ ⴻⵏ ⵜⵉⴽⴽⴰⵍ ⵜⴰⵥⴹⵉⵜ ⴻⵏ ⵜⴼⵓⵢⵜ. ⴰⵀⴰ ⵢⴻⵜⵜⴰⴽⴽⵯⴰⴹ ⵡⴰⴳⵓⵎ ⴻⵏ ⵡⴻⵅⴱⵓⵛ ⴰⴱⴻⵔⴽⴰⵏ ⴰ ⵓⴳⴰⵔ ⴻⵏ ⵙⴹⵉⵙ ⵉⵎⴻⵍⵢⴰⵔⴻⵏ ⵉⴽⵉⵍⵓⵎⵉⵜⵔⴻⵏ. ⴰⵀⴰ ⵢⴻⵜⵜⵡⴰⵙⴻⵣⵡⴰⵍ ⵡⴻⵅⴱⵓⵛ ⴰⴱⴻⵔⴽⴰⵏ ⴰ ⴰⴳⴻⵔⵣⵓ ⴻⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵙⴰⴳⵉⵜⵜⴰⵔⵢⵓⵙ ⴰ*. ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵉⵍⵍⵉⵜ ⴻⵏ ⵡⴻⵅⴱⵓⵛ ⴰⴱⴻⵔⴽⴰⵏ ⴰⴳⴻⵔⵣⵓ ⴰ ⵙⵓⵍ ⵡⴻⵔ ⵜⴻⵍⴽⵉⵏ ⴻⵙ ⵜⵉⵎⵎⴰⴷ, ⴰⵀⴰ ⵢⴻⵜⵜⵡⴰⵥⴻⵔ ⴰⵎ ⴷ-ⵉⵛⵜ ⵜⵓⵔⴷⴰ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰⵏⵜ ⵢⴻⵜⵜⵡⴰⵏⵏⴰⵍⴻⵏ ⴻⵙ ⵜⵉⵟⵟⴰⵏⵉⵏ ⵡⴰⵀⴰ

والآن سوف نرى نفس النص مترجما إلى اللغة الأمازيغية بحرف تيفيناغ الطوارق بصيغته الأصلية القديمة. والتيفيناغ الطوارقي بصيغته الأصلية القديمة يعني التيفيناغ الذي يستعمله الطوارق بدون الحروف النيوتيفيناغية الجديدة المخترعة (ⴽⵇⵖⵡⵅⵥ) وإنما يستعمل الطوارق بدلها هذه الحروف ⴾ ⵈ ⵗ ⵓ ⵆ ⵌ

كما أن حرف ⵀ هو باء (ب) عند الطوارق بينما يستعمله الإيركام كهاء (هـ). أما الهاء (هـ) الطوارقية فهي ⵂ أي أربع نقط عمودية. والزاي الطوارقية الغليظة هي ⵌ بينما الإيركام يستعمل حرفا مخترعا هو ⵥ يعتبره زايا غليظة. والحرف ⴻ غير موجود لدى الطوارق رغم أن الصائت القصير المسمى schwa الذي نكتبه في الأمازيغية بالحرف اللاتيني e هو شديد الأهمية في النطق الطوارقي كأهميته في النطق الزناتي في أمازيغية الشمال. وقد تم اختراع الرمز ⴻ حديثا من طرف نشطاء جزائريين لسد النقص، علما أن النظام الصوتي لأمازيغية الطوارق يتكون من سبعة (7) صوائت (vowels/voyelles) وهي aăeéiou. وتوجد حروف أخرى لدى الطوارق بتنوعات مختلفة مثل ⵐⴶ ⵤⵘⵋⵑⴸⴺⴴ وغيرها.

ها هو نفس النص الأمازيغي بحرف تيفيناغ الطوارق الأصلي حيث استعملت حروفه الأصلية فقط (مع قليل من الإبداع) لاحظ هنا أنني استعملت ⴰ بدل ⴻ الجديدة، واستعملت الحروف الطوارقية المنقطة:

ⴰⵎⵜⵉⵓⴰⴴ ⴰⴾⴰⵍ ⵜⴰⵍⵍⴰ ⵗⴰⵔ-ⵙ ⵜⵓⵉⵍⴰ ⵜⴰⵛⴰⵎⵎⴰⵏⵜ ⴰⵂⴰ ⵉⴰⵜⵜⴰⵏⵏⴰⴺ ⵗⴰⴼ ⵜⴼⵓⵉⵜ ⴰⵂⴰ ⵉⴰⵍⵍⴰ ⴸⴰⴴ ⵓⵏⴰⴴⵔⴰⵓ ⴰⴼⵓⵉⴰⵏ. ⵍⵍⴰⵏ ⵜⴰⵎ ⴰⵏ ⵉⵉⵎⵜⵉⵓⴴⴰⵏ ⴸⴰⴴ ⵓⵏⴰⴴⵔⴰⵓ ⴰⴼⵓⵉⴰⵏ ⵜⵜⴰⵏⵏⴺⴰⵏ ⴰⴾⴾ ⵉⴸ-ⵙⴰⵏ ⵗⴰⴼ ⵜⴼⵓⵉⵜ. ⴰⵂⴰ ⵉⵓⵙ-ⴸⴸ ⵓⵏⴰⴴⵔⴰⵓ ⴰⴼⵓⵉⴰⵏ ⴸⴰⴴ ⵓⵎⴰⵂⴰⵍⵍⴰⵓ ⴰⵏ ⵓⴰⵀⵔⵉⴸ ⵓⵗⵉ. ⵜⵜⵓⴰⵍⴰⵏ ⵉⵉⵎⴰⵙⵙⴰⵏⴰⵏ ⴰⵏ ⵜⴴⴰⵎⴰⵙⵙⵏⴰ ⵉⵙ ⵉⴰⵍⵍⴰ ⵉⵉⵊⴰⵏ ⵓⴰⵆⵀⵓⵛ ⴰⵀⴰⵔⴾⴰⵏ ⴸ-ⴰⵎⴰⵈⵈⵔⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴸⴰⴴ ⵓⴰⵎⵎⴰⵙ ⴰⵏ ⵓⵎⴰⵂⴰⵍⵍⴰⵓ ⴰⵏ ⵓⴰⵀⵔⵉⴸ ⵓⵗⵉ ⵜⵜⴰⵏⵏⴺⴰⵏ ⵗⴰⴼ-ⵙ ⵉⵉⵜⵔⴰⵏ ⴰⴸ ⵉⵉⵎⵜⵉⵓⴴⴰⵏ ⴰⴾⴾ. ⴰⵂⴰ ⵜⴰⵜⵜⴰⴾⴾⵓⴰⴺ ⵜⴰⵌⴺⵉⵜ ⴰⵏ ⵓⴰⵆⵀⵓⵛ ⴰⵀⴰⵔⴾⴰⵏ ⴰ ⴰⴴⴰⵔⵣⵓ ⵓⴾⴾⵓⵌ ⵉⴴⴰⵏⴸⵉⴸⴰⵏ ⴰⵏ ⵜⵉⴾⴾⴰⵍ ⵜⴰⵌⴺⵉⵜ ⴰⵏ ⵜⴼⵓⵉⵜ. ⴰⵂⴰ ⵉⴰⵜⵜⴰⴾⴾⵓⴰⴺ ⵓⴰⴴⵓⵎ ⴰⵏ ⵓⴰⵆⵀⵓⵛ ⴰⵀⴰⵔⴾⴰⵏ ⴰ ⵓⴴⴰⵔ ⴰⵏ ⵙⴺⵉⵙ ⵉⵎⴰⵍⵉⴰⵔⴰⵏ ⵉⴾⵉⵍⵓⵎⵉⵜⵔⴰⵏ. ⴰⵂⴰ ⵉⴰⵜⵜⵓⴰⵙⴰⵣⵓⴰⵍ ⵓⴰⵆⵀⵓⵛ ⴰⵀⴰⵔⴾⴰⵏ ⴰ ⴰⴴⴰⵔⵣⵓ ⴰⵙ ⵉⵉⵙⴰⵎ ⵙⴰⴴⵉⵜⵜⴰⵔⵉⵓⵙ ⴰ*. ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵉⵍⵍⵉⵜ ⴰⵏ ⵓⴰⵆⵀⵓⵛ ⴰⵀⴰⵔⴾⴰⵏ ⴰⴴⴰⵔⵣⵓ ⴰ ⵙⵓⵍ ⵓⴰⵔ ⵜⴰⵍⴾⵉⵏ ⴰⵙ ⵜⵉⵎⵎⴰⴸ, ⴰⵂⴰ ⵉⴰⵜⵜⵓⴰⵌⴰⵔ ⴰⵎ ⴸ-ⵉⵛⵜ ⵜⵓⵔⴸⴰ ⵜⵓⵙⵙⵏⴰⵏⵜ ⵉⴰⵜⵜⵓⴰⵏⵏⴰⵍⴰⵏ ⴰⵙ ⵜⵉⵟⵟⴰⵏⵉⵏ ⵓⴰⵂⴰ

وهكذا إذن يستطيع القراء المقارنة بين الأشكال الأربعة لنفس النص الأمازيغي اللغة.

7) يجب إنقاذ اللهجات الأمازيغية الصغيرة:

توجد عدة لهجات أمازيغية صغيرة مهمشة تختزن تراثا لغويا وهي مهددة بالانقراض بسبب زحف الاستعراب الدارجي مقرونا بسياسة التعريب والفرنسة، ومن بينها: أمازيغية إيزناسن/إيكبذانن (شمال وجدة) وأمازيغية الزكارة الزناتية (جنوب وجدة) وأمازيغية Figig الزناتية وأمازيغية غمارة المصمودية (جنوب تطوان وشرق الشاون) وأمازيغية صنهاجة السراير الكتامية (جنوب الحسيمة) وأمازيغية أيت سغروشن / أيت واراين الزناتية الأطلسية (شرق وجنوب فاس). ويجب إدماج هذه اللهجات الصغيرة المهمشة (بأصواتها وكلماتها كالمذكورة أعلاه) في الكتاب المدرسي الوطني المغربي وفي الإعلام والإدارة بالمساواة مع اللهجات الأمازيغية الكبيرة في إطار لغة أمازيغية شاملة واسعة موسعة موحدة وليس "تأحيدية".

كل واحدة من هذه اللهجات الأمازيغية الصغيرة المهمشة التي ذكرتها تقدر أعداد الناطقين بها بما بين 10.000 وَ 100.000 شخص في مناطق فقيرة تعرف هجرات إلى المدن الكبرى. وهي مهددة بالانقراض بسبب وطأة سياسة التعريب والفرنسة وتوسع الاستعراب الدارجي اليومي.

- مثال بسيط: بما أن كلمة "أنا" بالأمازيغية في المغرب هي: Nec وَ Neč وَ Nek وَ Nekki وَ Nekkin فإنه يجب تدريسها لكل المغاربة ولا يحق للإيركام ولا لغيره أن يتجاهل واحدة منها بمبرر "التوحيد" أو "المعيرة". فهذا تأحيد إقصائي مرفوض. يجب تدريس الكلمات والتنوعات الأصيلة لكل التلاميذ والطلبة بتدرج بيداغوجي يبدأ بما هو محلي أو قريب جغرافيا حسب تقدير المعلم أو الأستاذ.

يجب على الكتاب المدرسي الأمازيغي المغربي الوطني أن يكون شاملا لكل اللهجات الأمازيغية المغربية بالتساوي بصرف النظر عن حجمها الديموغرافي، وليس للهجتين أو ثلاث لهجات فقط. كما أن تدريس المترادفات synonyms والـ cognates بتدرج للتلاميذ والطلبة معمول به في كثير من لغات العالم.

فاللغة الأمازيغية كالهرم، تملك في القاع مترادفات synonyms كثيرة مثل abrid وَ aɣaras (الطريق) وتملك كلمات شقيقة cognates كثيرة مثل aryaz وَ argaz وَ arǧaz (الرَّجُل) فيما يخص المعجم اليومي البسيط. ولكن الكلمات العليا الأدبية والعلمية موحدة أو قليلة التنوع مثل: amtiweg (الكوكب)، anezwi (المناخ)، amanḍas (مرض السرطان)، asganfu (المستشفى)، adeblan (إداريّ).

8) يوجد فائض في أنصار Neo-Tifinagh ويوجد نقص في عدد أنصار اللغة الأمازيغية:

هنالك فائض في عدد أنصار حرف Neo-Tifinagh ولكن يوجد نقص حاد وعجز مزمن في عدد أنصار اللغة الأمازيغية. فنادرا ما تجد تدوينات بالأمازيغية في شكل جمل مفيدة. ونادرا ما تجد من يستنكر الترسيم الدستوري المقزم للغة الأمازيغية في الفصل رقم 5 من دستور المغرب أو يستنكر كتابة الأمازيغية تحت العربية دائما في كل مكان (فالدستور يفرض ذلك ضمنيا لأنه فعلا يعتبر الأمازيغية أقل مرتبة من العربية).

المنتظر من المثقفين والأكاديميين في ميدان اللغة الأمازيغية هو الخوض في أعماق الشؤون اللغوية الأمازيغية متجاوزين القشوريات الحروفية (مع حق الجميع طبعا في كتابة وترويج الأمازيغية بالحرف المفضل: اللاتيني أو النيوتيفيناغي أو تيفيناغ الطوارق أو حرف Libyco-Berber الأقدم).

إذن هذه هي الأسئلة التي أطرحها على الدكتور عبد الله الحلوي والقراء وكافة المهتمين باللغة الأمازيغية:

- هل الأمازيغية قادرة أم عاجزة عن ترجمة كتب الفيزياء والرياضيات للمستوى الثانوي الآن؟ إذا كانت قادرة فما الذي يمنع تمزيغ الكتاب المدرسي؟ وإذا كانت عاجزة؟ فأين العجز؟ ما هي الكلمات الناقصة؟

- ما رأيكم في إدخال اللغة الأمازيغية كمادة إجبارية في التعليم الثانوي انطلاقا من الآن دون انتظار تغطية كل المدارس الابتدائية أولا؟ ألا ترون بأن الحرف اللاتيني يسهل ويسرع تعميم اللغة الأمازيغية في الثانوي؟

- ما رأيكم في مشكل فرنسة التعليم المغربي الإعدادي والثانوي الذي تفرضه الدولة وتسانده الحركة الأمازيغية؟ ألا يجدر التركيز على تمزيغ المواد العلمية والأدبية بدل فرنستها؟

- ما هو اقتراحكم العملي لإدخال الإنجليزية في النظام التعليمي المغربي بكل مستوياته؟ خصوصا أن جامعة الأخوين في مدينة Ifran تدرس العلوم والاقتصاد بالإنجليزية وبالنظام الأمريكي منذ 1995.

- ألا يجدر البدء من الآن في التخلص من الفرنسية كليا في النظام التعليمي المغربي والبدء في إدخال الإنجليزية كلغة أجنبية إجبارية وحيدة؟ خصوصا أن اللغة الأمازيغية أيضا تحتاج إلى التمويل الضخم وهذا لن يستقيم إذا أصرت الدولة على فرض الفرنسية والإنجليزية معا (وتمويلهما معا بأموال الشعب!!!) مما سيخلق اكتظاظا لغويا فرنسيا - إنجليزيا بمدارس المغرب بتكلفة مالية ضخمة ستدفع ثمنها اللغة الأمازيغية.

tussna-tamazight@outlook.com